All our mother tongue translators are methodically handpicked and
regularly undertake tests and spot checks to ensure consistent high quality.
So why do we use Translation Memory?
Firstly, translation memory shouldn’t be confused with machine
translation. Translation memory enhances
the human translation process by reducing the amount of sentences needing to be
translated by eliminating the necessity for repeated sentences to be
translated.
It saves on Desktop Publishing time as once the document has been
translated, it is exported back into the source file where much of the DTP work
has been completed. What remains is the need to tidy up the new output language
file, which generally means extending the document or reducing fonts to
accommodate the translated language, which will generally be longer than the
English.
The more we translate the more
you save!
For all
subsequent document translations we refer to your database of translated
sentences so you are only left with those sentences which are new. And as we
work with you, we build upon your database for use specifically for your publications, so the more we translate, the more you save!
You
can read our latest case study where we were able to make an impressive cost saving
for our client by significantly reducing the translation word count from 41,000
to just 26,000 with the use of our Translation Memory.
Most translation agencies
keep your translation memory as their ‘intellectual property’. We don’t!
At the end of the first project, we end up with a database of matched translated
sentences. We deliver this translation
memory database at no extra cost to our clients as part of our service. Most
translation agencies keep the memory as their ‘intellectual property’, but this
is really done to tie clients in. We
have been making this practice of delivering databases to clients for many
years now. We keep our clients because of good communication, fair pricing and being
trustworthy.
In conclusion
In addition to the cost savings,
memory translation reduces turnaround times, improves the consistency of
translation and tailors each translation to your specific requirements, all without
sacrificing quality.
If you would like
further information or to discuss the virtues of using Translation Memory
please contact myself, Ann Elphick on +44 (0) 1785 255067 or email ann.elphick@fls-ltd.com
You can read a number
of related blogs here: