
It is the process of ‘Localisation’ which addresses these barriers by modifying all associated written materials to account for linguistic and cultural differences. The objective of localisation is to make the translation as natural and transparent as possible, as if the document was originally written in the target language. Some common elements that differ greatly between countries and should be addressed during localisation can include:
- Time and date formats
- Time zone
- Keyboard usage
- Number formatting
- Currency conversion
- Paper size
- Units of measurement
- Colours
- Symbols
- Images
- Names and titles
- Regulatory compliance
- Culture/value systems
- Social norms
Translation with localisation services are critical for success as, although barriers to international trade have reduced and with their being many global brands, the world market place still remains diverse with many important differences.
A quality document translation company should have expertise in dozens of languages and dialects, familiarity with the cultures, laws and regulations of key markets around the world, use state of-the-art translation tools and technology, have a network of mother-tongue translators who are specialists within their fields, have disciplined management procedures designed to continuously improve quality and have extensive experience in serving the needs of global companies.
A quality document translation company should have expertise in dozens of languages and dialects, familiarity with the cultures, laws and regulations of key markets around the world, use state of-the-art translation tools and technology, have a network of mother-tongue translators who are specialists within their fields, have disciplined management procedures designed to continuously improve quality and have extensive experience in serving the needs of global companies.